您现在位置: > 江西时时彩预测软件 >
文章正文

用户发文常见问题及建议

图集、图表类的译文没有贴图; 内容来自dedecms


dedecms.com

有时原文页会有“此原文由……项目推荐”的字样,这类原文相对可靠。这个链接指向项目组页面,译者可以判断自己对某一类内容是否有兴趣,并且找到与自己有同样兴趣的译友。 copyright dedecms

一、认领原文

三、编辑排版技巧

copyright dedecms

几乎每天都会有译者认领了广告或者其他恶意内容。小编在这里提醒大家,认领原文要谨慎,建议先判断原文的阅读价值,再决定是否认领。

织梦内容管理系统


本文来自织梦

例如:约翰?史密斯(John Smith)出生于苏格兰港市格拉斯哥(Glasgow)。

copyright dedecms

恶意用户发布的广告、软文或者垃圾信息往往是中文的译者认领中文内容时请擦亮眼睛,判断文章是否有翻译价值。

织梦内容管理系统

(2)排版要求 dedecms.com


织梦好,好织梦

小编每天都会从大量译文中挑选出一些合适的内容,放在频道页置顶,甚至加入“译言精选”。优秀译文的筛选除了考虑选题和译笔,译文排版和编辑规范程度也是重要因素 织梦好,好织梦

图文混排时,图片的注释建议缩小字号或改成灰色,务必与正文有所区分 dedecms.com

如果推荐者没有录入原文,请译者务必录入原文,否则编辑和译者无法给你眉批。发文方式有2种,上下对照和左右对照。上下对照的方式比较简单,便于编辑操作,但缺点是无法排版。如果你的译文需要图文混排,或者有小标题等层级结构,建议使用左右对照的方式发文(这也是默认的发文方式)。下面涉及的排版技巧也主要是指左右对照方式下的。 dedecms.com

② 存为草稿:

内容来自dedecms

④认领的原文,请及时翻译完,如果因故不能完成,请及时放弃,以免耽误其他译者认领。方法:进入“个人空间?译文?草稿”,在相应的文章右侧点击“放弃此翻译”。 内容来自dedecms

约定俗成的中外译名请核实后再使用

dedecms.com


dedecms.com

(2) 关于中文翻译到外文:

织梦好,好织梦

①原文页的第一个链接通常指向外媒的页面,一般来说,大站名站的文章质量会比较好。但即便是大站也要注意判断,曾有译者翻译了Guardian的广告。广告和恶意内容大多没有原文链接,而是把内容直接贴在了原文页的最下方,这时需要你仔细判断。 内容来自dedecms


copyright dedecms

发文方式选项下面是标题栏,请译者不要忘记填写译文标题。小编每天都会收到一些没有标题的译文,这些译文是肯定无法通过审核的。

内容来自dedecms

大家还有什么要补充的可以在下面留言,老用户有什么经验心得也欢迎拿出来跟大家分享。 dedecms.com

③“翻译版本”显示了本文被认领的情况。时效性强的内容请勿重复认领。如果你感兴趣的原文正在“翻译中”,请不要马上就放弃,请看一下他的认领时间,如果认领了很久还没有发布,可能是放弃了,你也可以重复认领。有些没有时效性的内容是永远都会有读者的。有些原文会在简介中注明“请勿认领”、“请勿重复认”或者其他认领规则,请译者尊重推荐者的意愿。

dedecms.com

请在译文中统一使用中文的标点符号,尤其是句号(。)、破折号(??)、省略号(……)。人名中的间隔符,(例如:亚当?斯密)请不要使用英文的句点代替或省略。

dedecms.com


②第二个链接是推荐者,大发娱乐888,你点开进入ta的个人页面,一般来说,活跃用户推荐的文章质量会比较好。如果推荐者没有发布过译文,也很少参与评论,而是仅仅推荐过几篇原文,而且都来源于同一个小网站的话,认领ta推荐的文章要格外谨慎 dedecms.com

此外,在标题栏填写标题之后,就不需要在编辑正文时再次输入标题了。

织梦好,好织梦

这个按钮还有一个更大的用处:预览译文页面。翻译结束后请不要立即“提交译文”,可以通过“存为草稿”来预览译文的排版,发现问题可以及时调整。你还可以在草稿页评论留言(编辑审核时可以看到)、“顶”一下自己的译文。 织梦内容管理系统


本文来自织梦

填写其他属性

copyright dedecms

小编审核译文时发现,很多新用户在发文时遇到了这样那样的问题,有些问题反复出现,因此在这里做一个汇总,希望可以给大家提供一点帮助。 内容来自dedecms


本文来自织梦

③ 译文被草稿:

copyright dedecms

(1)选择发文方式:

dedecms.com


内容来自dedecms

注释和自己的感想建议统一放在文末,缩小字号或使用较轻的字体字色。

虽然译言更关注“中文之外”的互联网精华,但有译者喜欢将中文内容翻译成外文,这也是可以的。不过编辑有几点小建议:

内容来自dedecms

例如:电影《黑暗骑士崛起》(The Dark Knight Rises)首映式发生枪击案。

dedecms.com

dedecms.com


本文来自织梦

首次在文中出现的人名地名,可在译名的后面加括号注上原文。 内容来自dedecms

(3)译文格式的基本要求: 本文来自织梦


copyright dedecms

(3)编辑器使用技巧: 内容来自dedecms

② 英文中是不使用书名号的,书刊电影名通常用斜体表示。如果你打算保留原文请不要加书名号。

dedecms.com


copyright dedecms


织梦内容管理系统

(1)完善译文信息 本文来自织梦



当你编辑尚未结束却要关闭页面时,记得点击“存为草稿”。 织梦好,好织梦

③ 人名和地名:

dedecms.com

已在中国出版发行的作品(报纸、杂志、图书、名章、电影、电视节目、电子游戏、歌曲、戏剧等),请务必核实官方译名。上述类型的作品名翻译为中文时均使用书名号《》,使用外文时斜体、不加书名号,首次在文中出现时,请在译名的后面加括号注上原文。

内容来自dedecms

排版出现重大问题(例如:没有分自然段,全部文字挤在一起。); 内容来自dedecms

译文出现常识性错误(例如:*中国互联网用户人数达到53.8亿); dedecms.com

例如:Chiang Kai-shek(蒋介石)不要音译成“常凯申”。(这虽然是个笑话,但请不要重蹈覆辙。) dedecms.com


copyright dedecms

② 书刊电影名:

本文来自织梦

copyright dedecms

确定译文没有问题之后就可以提交了。提交之后要经过编辑的审核才会发布,这通常会有一定时间的延后,请耐心等待。遇到(但不限于)下列情况时,译文无法通过审核,会被打回“草稿”状态,请译者修改完后再次提交:

内容来自dedecms

② 如何使译文有层次感: copyright dedecms

上传图片按钮:图片上传分成远程上传和本地上传两种。有些外媒的图片加载速度非常慢,这种情况建议下载图片后从本地上传。对于图集、图表类的文章,以及缺少图片就无法理解的文章,请务必上传图片。

dedecms.com

最后一点,也是最重要的一点,请各位新译者养成良好的翻译习惯,翻译结束之后一定要把自己的译文从头到尾仔细看一遍,自己满意了再提交。如果你心中有自己这一道关,大发娱乐888,上面那些问题和建议就都是浮云了。

织梦内容管理系统

① 标点符号: dedecms.com

⑤你完全可以不翻译别人推荐的内容,而是自己通过译言首页“推荐原文”的按钮来推荐自己感兴趣的内容,然后自己认领任务。

copyright dedecms

代码切换按钮:第一次接触html代码的译者不要有压力,代码非常有用,但也不是非用不可,你可以在熟悉整个编辑器之后再慢慢摸索,通过直接修改代码来实现漂亮的排版。

dedecms.com

注意,题图的大小是140*90,需要本地上传。这些属性虽然不是必须的,但是填写完整可以吸引更多的读者。

织梦内容管理系统

③一般来说,中文的文艺作品,以及传统文史知识、小品类的内容比较适合译成外文。
机译痕迹明显。

二、编辑并提交译文

copyright dedecms


本文来自织梦

正文中如有大段引文或其他类型的内容,建议换较轻的字体,并增加缩进。 dedecms.com

① 如何加大段间距:

copyright dedecms

建议译者挑选自己专业的、拿手的内容来翻译,最高效率地发挥自己的翻译才能。翻译不熟悉的内容要做好功课。如果确定要认领某篇文章,点击“开始翻译”就可以了。

纯文本中,段间距和行间距是一样大的,密密麻麻看起来不美观。这时你可以在每一个自然段段末打回车然后再按一下退格,段间距就加大了

dedecms.com

(1)如何判断原文是否为广告或恶意内容 内容来自dedecms

●没有标题; 内容来自dedecms

清除格式按钮:非常有用的按钮,当你排版时把格式或者代码调得混乱不堪时,就可以选中全部文本然后点击这个按钮。格式全部清除之后你就可以重新排版了。从word粘贴过来的内容,如果显示不正常,也建议先清除格式再重新排版。 copyright dedecms

没有译完; dedecms.com

请务必给自己的译文加上题图和简介(具体方法见前文)。 dedecms.com


① 请译者在开始翻译前务必录入原文,否则编辑和译者无法给你眉批。方法:点击在编辑页面左侧的“修改原文内容”。

dedecms.com

织梦内容管理系统

(2)填写译文标题: 内容来自dedecms

③ 时效性强的原文请勿重复认领。 本文来自织梦

为了降低译者的“返工率”同时也减轻小编的工作负担,请有志于发布“优秀译文”的新手译者务必注意下面几点建议: copyright dedecms

②有些中文内容本来就是从外文译成中文的,这样的内容不建议大家再从中文译回外文。 内容来自dedecms

小编每天都会看到有用户留言说“请拍砖”“求眉批”。在这里提醒各位译者:在编辑译文的时候多为读者着想,大发娱乐888,读者才会被你的译文吸引,才会有更多的交流互动。吸引读者非常重要的一点就是??排版。

织梦好,好织梦

例如:美国总统奥巴马昨天在华盛顿发表讲话。 内容来自dedecms

大家都非常熟悉的人名地名可以不加原文。

copyright dedecms

小标题加粗或加大以突出显示;没有小标题的长文可以根据自己对内容的理解进行分段,加上合适的标题,或者在文中配上合适的图片(配图建议注明出处)。

dedecms.com


织梦内容管理系统

(4)提交译文 dedecms.com

补充: 本文来自织梦


织梦内容管理系统

copyright dedecms

各位Yeeyaner

dedecms.com



上一篇:动心~1
下一篇:马云‘怒了’调动微博与支付宝一起攻击微信!马化腾挡得住吗?